10 Easy Tips to Maximize Your Service Information Translation Process

  1. Develop a basic style guide to manage correct usage of Brand Names, Product Names, Acronym’s and other linguistic requirements

    According to a GM study, over 51% of their “translation errors” were due to wrong terminology. Have your translation supplier prepare a terminology database and set up terminology usage rules in advance.

  2. Once a year invest in a quality analysis and consistency check on your Translation Memories.

    This a low-cost investment that will pay for itself and improve quality. A little translation memory maintenance can go a long way and can be performed during non-peak periods in preparation for heavy-load periods. A cleaned up TM lowers cost and improves translation quality. And the cost will be recovered through more 100% matches.

  3. Use the SAE J1930 Standard to develop technical terminology

    J930 provides an easy-to-use methodology when naming technical components in a vehicle. Language Arts & Science performs translations in accordance with J1930. The adaptation of J1930 into the translation process improves technical terminology accuracy and translator skills.

  4. Prepare an Authoring & Translation process schematic. Regularly review during non-peak seasons.

    Make sure you’ve added the translation process to the authoring workflow and use to identify potential bottlenecks or scheduling challenges.

  5. Measure translation quality instead of proofreading every word.

    Service Information growing in size every year, few organizations can afford to proofread and verify every translated word. Today there’s no need too either. Measuring translation quality instead of proofreading reduces costs, improves timing and provides an objective method of evaluating translation quality.

  6. Provide content to be translated in source application file formats (XML, MSWord, FrameMaker). Provide PDF files for linguistic context.

    For maximum translation memory savings you should provide content in file formats that allow for maximum leveraging. XML, Word and FrameMaker are common platforms that eliminate a significant amount of manual page formatting producing maximum cost and timing savings.

  7. Provide illustrations and graphics in .eps or .jpeg file formats.

    Schematics and part illustrations can require an enormous amount of time to translate and format if prepared without translation in mind. Ensure that any embedded text can be replaced and reformatted.

  8. Provide PDF files for linguistic reference only.

    Always provide a PDF file with the source files for linguistic reference. Often times the way an image or graphic appears will influence or even explain an ambiguous sentence. Providing a PDF file reduces guesswork and provides answers for many translation questions.

  9. Confirm data transfer and storage capacity requirements

    Service Information consists of thousands of files sometimes eating up terabytes of data space and requiring industrial strength data transfer capacity. Make sure you communicate your data storage and transfer needs before the peak translation season starts.

  10. Eliminate disconnects and “non value-added” workflow processes.

    Identify technologies and processes that reduce tasks, automate standard activities and harmonize authoring and translation workflows. Meet periodically during the non-peak season to review past year’s performance and set new performance and cost savings goals for the next season.